PROJETS DE DÉVELOPPEMENT LOCAL INTÉGRÉ, ÉCOLOGIQUE, DURABLE, ET AUTOFINANCÉ À FAVEUR DES PLUS PAUVRES AU MONDE.

 

Homepage

Projets, exemples

ÉCRIRE UN PROJET DE DÉVELOPPELENT INTÉGRÉ

Articles, ressources

  Sur nous

Downloads 

Informations supplémentaires

Technologies utiles

   Contactez nous

 

 

Victor Onadja, Coordonnateur Naabi-Aba, Niger.

 

LA HOMEPAGE PERSONNELLE DE VICTOR ONADJA

 

Version 01 – 11 Mai, 2009.

 

 

 Homepage.

 Quelques photographies.

 Mon Curriculum Vitae.(Francais)

My Curriculum Vitae (English).

 Ma bibliographie langagière

  Some activities (English).

 Le choix de la plateforme pour le cours Diplôme de Développement Intégré.

 

Ma  Biographie Langagière

 

 

Ma  Biographie langagière

 

Je suis gourmantché du Burkina, peuple de l’est du Burkina faso. De part leur histoire les gourmantché sont d’origine du Tchad.Avec, une histoire qui a beaucoup influencé le Burkina Faso. Les royaumes de l’est ont beaucoup résisté à la colonisation .Le royaume du Gourma et celui de Pama sont les principaux royaumes qui sont jusque là des références.

 

Depuis mon enfance, je parle gourmantché. Je fais partie de la famille royale de Pama qui reste une place incontournable des gourmantché en matières de tradition.

 

Malgré la colonisation, le peuple gourmantché n’a pas abandonné sa culture à laquelle il est fortement attaché. J’ai fait tout mon enfance à Fada. Par la suite pour des raisons professionnelles, mon père a été affecté à Ouagadougou comme professeur avant de devenir directeur du centre des œuvres universitaires.

 

La colonisation a contribué la  l’instauration de la réligion catholique. Je suis par conséquence catholique. Toutefois je reste très attaché à mes traditions. Par exemple les gourmantché se servent du sable pour faire des interprétations pour prédire le futur. Le 90% des gourmantché y sont attachés à cette magnifique science.

 

Tenant compte de ce contexte sociolinguistique, je tenterai de présenter mon répertoire linguistique.

 

Le gourmantché est ma langue première et aussi ma langue vernaculaire. Je dirai que c’est elle qui m’a permis de faire mes premiers pas dans les langues et les contactes avec l’extérieur. Elle est ma langue d’appartenance. Notre communauté  l’utilise  pour communiquer et aussi pour véhiculer  notre identité. Il donne

aux Gourmantché ont une particularité, une façon de vivre et de communiquer. Ils y ont des signes conventionnelles que seules eux peuvent lire. Il est ma langue de socialisation. Il a façonné toute mon enfance.

 

Le français est ma langue de référence, car j’ai presque tout appris  en français. J’ai commencé à découvrir cette langue dès mon bas âge à l’école  primaire. Elle a un statut de langue formelle et officielle. Le français n’est parlé que par quelques élites de ma région. Comme je l’ai précisé, le peuple Gourmantché est très attaché à son tradition. Membres qui parlent couramment le français sont parfois source de moquerie. Du point de vue du contexte locale, quoi que soit le degré de familiarité avec le français, il reste purement officiel. Le Gourmantché reste la langue qui est utilisée pour mieux se faire comprendre au niveau de la communauté.

 

L’anglais est ma deuxième langue de référence. Officiellement elle est la première langue étrangère (L1). Depuis ma 6ème j’ai commencé à l’apprendre. J’étais familier avec certains mots à travers les film western et les ressortissants ghanéens résidents au Burkina.

 

Mes pratiques langagières

En situation informelle:

 

Le Gourmantché est la langue que je parle en famille au village et à Makalondi. Makalondi est la ville où je travaille. Elle est peuplée à presque 90% le gourmantché qui au Niger est une langue de minorités. Dans la zone de Makalondi , plus de la moitié de la population n’est pas allé à l’école. Surtout à cause du fait que je viens du Burkina où cette langue est parlée par beaucoup de gens, cela fait plaisir à beaucoup de gens. Pour moi parler dans cette langue avec mes collègues, c'est-à-dire les animateurs et animatrices de terrain, augmente le rendement et la bonne cohabitation. Je m’exprime en public en Gourmantché sans traducteur dans les zones où on ne me connaît pas. Je sens qu’ils sont fiers de  la langue et mon message passe très facilement.

 

En situation formelle:

 

Je m’exprime en français, soit en société, soit pour m,es mes rapports avec mes collègues étrangers, et surtout avec les assistants techniques qui sont pour la plus part français. Presque toutes les négociations avec les bailleurs de fonds se font en français. Étant coordonnateur d’ONG, je participe à beaucoup de conférences et formations, tenues en français.

 

Cependant l’anglais est incontournable. Avec mes partenaires hollandais cela n’a pas été au début chose facile. Mes différents séjours au Ghana lors de mes vacances, me permettent de pratiquer la langue. Ma compétence de communication se met forcément en action pour pouvoir communiquer avec les habitans locaux.

 

Mes parcours d’apprenant en langue(s) maternelle(s) et étrangère(s)

 

Mes parcours d’apprenant en français et en anglais ont connu un apprentissage structuré pour acquérir des connaissances et avoir des compétences linguistiques.  L’apprentissage s’est fait par la méthode traditionnelle, c'est-à-dire un processus qui se fait au fur et à mesure. Tout à commencer à l’école  primaire,où nous apprenons d’abord l’alphabet et ensuite ,on combine quelques mots afin que l’apprenant puisse maîtriser la phonétique .

 

Donc je peux dire que mon parcours en tant qu’apprenant  a été fait de façon structurée.

 

Quand à l’anglais,ce fut le même processus, mais pas avec la même rigueur. À l’école primaire l’élément de punition relative aux leçons de français était grand. Par contre,  le professeur d’anglais était plus relaxe. Je pense d’ailleurs que cela n’a pas beaucoup favorisé mon apprentissage. Ce n’est qu’à partir de 2007 que je me inscrit au Centre Culturel Américain pour essayer de mieux perfectionner mon apprentissage dans cette langue.

 

Mes compétences en langues

 

Je suis un utilisateur expérimenté du français (C2).

Je peux comprendre et interpréter pratiquement toute sortes de textes écrits, y compris ceux abstraits, ceux structurellement complexes, ceux littéraires avec des traits familiers ou des textes documentés.

.

En anglais je suis un utilisateur B2.

Je peux lire différents écrits  sur ce qui m’intéresse et en comprendre  facilement  les points  essentiels.

Je possède un vocabulaire étendu qui me permet de lire. Toutefois il m’arrive d’avoir des difficultés sur des mots ou des expressions courantes. Je peux rapidement identifier le contenu, l’importance d’information des articles et rapports sur de nombreux sujets professionnels afin de décider si une étude plus approfondie est valable.

 

En conclusion je pense que tout ce mélange d’apprentissage des différentes langues a enrichi ma culture personnelle. Il me permet aussi une intégration universelle. Le monde, avant tout demande de la communication, qui est la source de la compréhension de l’autre.

 


 

Creative Commons License

 

Cette œuvre est mise dans le domaine public aux termes d’une licence

Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0.